domingo, 9 de noviembre de 2014

NESSUN DORMA - VIDEOS

Les invito a revisar los siguientes videos para que aprecien la música y letra de esta hermosa aria de la ópera Turandot.

El más famoso de los intérpretes de esta aria fue Luciano Pavarotti, vean por qué:



Ahora, pueden ver esta otra versión, del concursante de Britain's got talent, Paul Potts:

Aquí pueden apreciar una versión de Sarah Brightman, un poco dramática, pero muy interesante, es de un concierto en vivo en Las Vegas:



NESSUN DORMA

Nessun dorma es un aria del acto final de la ópera Turandot, de Giacomo Puccini (1858-1924). Se traduce del italiano como "Nadie duerma".
Giacomo Puccini, autor de la ópera Turandot

Ambientada en la China milenaria, la ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot quien, en venganza a una antepasada mancillada, decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas. Un príncipe desconocido (Calaf) se postula respondiéndole los tres enigmas y desafiándola a que sea ella la que averigüe su nombre. Turandot ordena que nadie duerma en Pekín hasta que se sepa el nombre del atrevido pretendiente.
Ópera Turandot

Es el aria para tenor más famosa de la ópera, señalando el clímax musical.

VERSIONES DEL ARIA

El aria tuvo gran difusión popular después de que la BBC la usara para su cobertura de la Copa Mundial de Fútbol de 1990 en Italia. En consecuencia alcanzó el segundo puesto de la lista de singles en el Reino Unido, el mejor que haya conseguido una grabación clásica.

Con una orquestación más liviana, el tenor italiano Andrea Bocelli la incorporó a su repertorio en discos y recitales, logrando un impactante éxito.
Luciano Pavarotti, el mejor intérprete de "Nessun dorma"

Entre las voces femeninas, incluso Aretha Franklin realizó su propia versión en la ceremonia de los Grammy 1998 como reemplazo inesperado de Pavarotti. Ya en 1943, Deanna Durbin la cantó en inglés en un típico film musical de Hollywood, His Butler's Sister (1943).

En el 2001 y 2003 el aria fue interpretado a dúo por Luciano Pavarotti e Ian Gillan, vocalista de Deep Purple, en el concierto Pavarotti & Friends.
Otra destacada interpretación femenina fue la de la británica Sarah Brightman, grabada en los discos Eden y Classics.
Sarah Brightman, interpretando "Nessun dorma"

En el Festival de San Remo 2009, la famosa cantante italiana del período 60-70 Mina (Mina Mazzini) la interpretó a los 68 años en un arreglo muy personal.

También han interpretado esta pieza los músicos del grupo heavy Manowar en el álbum "Warriors of the World" y en varios de sus conciertos, y el guitarrista alemán Uli Jon Roth hizo su propia versión llamada "Bridge To Heaven", interpretada por Klaus Meine, el vocalista de los Scorpions.

El cantante británico Paul Potts usó el tema como audición y tema final en la versión inglesa de American´s Got Talent, Britain's Got Talent, que finalmente ganó con aprobación unánime.
En 2010, en el más reciente disco de estudio "Emotion & Commotion", Jeff Beck hace una versión instrumental.

En el año 2011, la cantante española Mónica Naranjo, en su gira Madame Noir, incluye una versión propia de este aria, transportada de tonalidad para adaptarla a su tesitura, como colofón del espectáculo. Anteriormente ya había interpretado este tema con motivo de la especial celebración del 70 cumpleaños del tenor Plácido Domingo.

Desde el año 2011, esta obra es usada como banda sonora de un vídeo con imágenes del Real Madrid, que se proyecta en los videomarcadores del Estadio Santiago Bernabéu en los prolegómenos de los partidos que el Real Madrid juega como local en este estadio. 

En el año 2013, la cantante española Ruth Lorenzo interpretó el tema en el Concierto benéfico a favor de Jesús Abandonado, en el Auditorio Víctor Villegas, Murcia. El 13 de Abril del 2014 hizo lo propio en la fiesta en Londres en el Eurovision Party.

¿QUÉ DICE LA LETRA DEL ARIA?

ITALIANO: 
Nessun dorma! Nessun dorma! 
Tu pure, o, Principessa, 
nella tua fredda stanza, 
guardi le stelle 
che tremano d'amore 
e di speranza. 

Ma il mio mistero e chiuso in me, 
il nome mio nessun saprá! 
No, no, sulla tua bocca lo diró 
quando la luce splenderá! 

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio 
che ti fa mia! 

(Il nome suo nessun saprá!... 
e noi dovrem, ahimé, morir!) 

Dilegua, o notte! 
Tramontate, stelle! 
Tramontate, stelle! 
All'alba vinceró! 
vinceró, vinceró! 

ESPAÑOL:
¡Nadie duerma! ¡Nadie duerma! 
Tampoco tú, oh Princesa, 
en tu frío cuarto 
miras las estrellas 
que tiemblan de amor y de esperanza... 
¡Pero mi misterio está encerrado en mí, 
mi nombre nadie sabrá! 
sólo cuando la luz brille 
(No, no sobre tu boca lo diré,) 
Sobre tu boca lo diré temblando 
(¡cuando la luz brille!) 
Y mi beso romperá el silencio 
que te hace mía. 

Su nombre nadie sabrá... 
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir! 

¡Disípate, oh noche! ¡Ocúltense, estrellas!
¡Ocúltense, estrellas! 
¡Al alba venceré! 
¡Venceré! Venceré!

ENGLISH:
No-one sleeps....no-one sleeps, 
Even you, O Princess, 
in your cold room, 
Watch the stars 
which tremble with love 
and hope! 

But my secret is locked within me, 
no-one shall know my name! 
No, no, I shall say it on your mouth 
when the light breaks! 

And my kiss will break the silence 
that makes you mine! 

(No-one shall know his name, 
and we, alas, shall die!) 

Vanish, o night! 
Set, ye stars! 
At dawn I shall win!