domingo, 9 de noviembre de 2014

NESSUN DORMA - VIDEOS

Les invito a revisar los siguientes videos para que aprecien la música y letra de esta hermosa aria de la ópera Turandot.

El más famoso de los intérpretes de esta aria fue Luciano Pavarotti, vean por qué:



Ahora, pueden ver esta otra versión, del concursante de Britain's got talent, Paul Potts:

Aquí pueden apreciar una versión de Sarah Brightman, un poco dramática, pero muy interesante, es de un concierto en vivo en Las Vegas:



NESSUN DORMA

Nessun dorma es un aria del acto final de la ópera Turandot, de Giacomo Puccini (1858-1924). Se traduce del italiano como "Nadie duerma".
Giacomo Puccini, autor de la ópera Turandot

Ambientada en la China milenaria, la ópera narra la historia de la cruel princesa Turandot quien, en venganza a una antepasada mancillada, decapita a sus pretendientes si no le responden tres adivinanzas. Un príncipe desconocido (Calaf) se postula respondiéndole los tres enigmas y desafiándola a que sea ella la que averigüe su nombre. Turandot ordena que nadie duerma en Pekín hasta que se sepa el nombre del atrevido pretendiente.
Ópera Turandot

Es el aria para tenor más famosa de la ópera, señalando el clímax musical.

VERSIONES DEL ARIA

El aria tuvo gran difusión popular después de que la BBC la usara para su cobertura de la Copa Mundial de Fútbol de 1990 en Italia. En consecuencia alcanzó el segundo puesto de la lista de singles en el Reino Unido, el mejor que haya conseguido una grabación clásica.

Con una orquestación más liviana, el tenor italiano Andrea Bocelli la incorporó a su repertorio en discos y recitales, logrando un impactante éxito.
Luciano Pavarotti, el mejor intérprete de "Nessun dorma"

Entre las voces femeninas, incluso Aretha Franklin realizó su propia versión en la ceremonia de los Grammy 1998 como reemplazo inesperado de Pavarotti. Ya en 1943, Deanna Durbin la cantó en inglés en un típico film musical de Hollywood, His Butler's Sister (1943).

En el 2001 y 2003 el aria fue interpretado a dúo por Luciano Pavarotti e Ian Gillan, vocalista de Deep Purple, en el concierto Pavarotti & Friends.
Otra destacada interpretación femenina fue la de la británica Sarah Brightman, grabada en los discos Eden y Classics.
Sarah Brightman, interpretando "Nessun dorma"

En el Festival de San Remo 2009, la famosa cantante italiana del período 60-70 Mina (Mina Mazzini) la interpretó a los 68 años en un arreglo muy personal.

También han interpretado esta pieza los músicos del grupo heavy Manowar en el álbum "Warriors of the World" y en varios de sus conciertos, y el guitarrista alemán Uli Jon Roth hizo su propia versión llamada "Bridge To Heaven", interpretada por Klaus Meine, el vocalista de los Scorpions.

El cantante británico Paul Potts usó el tema como audición y tema final en la versión inglesa de American´s Got Talent, Britain's Got Talent, que finalmente ganó con aprobación unánime.
En 2010, en el más reciente disco de estudio "Emotion & Commotion", Jeff Beck hace una versión instrumental.

En el año 2011, la cantante española Mónica Naranjo, en su gira Madame Noir, incluye una versión propia de este aria, transportada de tonalidad para adaptarla a su tesitura, como colofón del espectáculo. Anteriormente ya había interpretado este tema con motivo de la especial celebración del 70 cumpleaños del tenor Plácido Domingo.

Desde el año 2011, esta obra es usada como banda sonora de un vídeo con imágenes del Real Madrid, que se proyecta en los videomarcadores del Estadio Santiago Bernabéu en los prolegómenos de los partidos que el Real Madrid juega como local en este estadio. 

En el año 2013, la cantante española Ruth Lorenzo interpretó el tema en el Concierto benéfico a favor de Jesús Abandonado, en el Auditorio Víctor Villegas, Murcia. El 13 de Abril del 2014 hizo lo propio en la fiesta en Londres en el Eurovision Party.

¿QUÉ DICE LA LETRA DEL ARIA?

ITALIANO: 
Nessun dorma! Nessun dorma! 
Tu pure, o, Principessa, 
nella tua fredda stanza, 
guardi le stelle 
che tremano d'amore 
e di speranza. 

Ma il mio mistero e chiuso in me, 
il nome mio nessun saprá! 
No, no, sulla tua bocca lo diró 
quando la luce splenderá! 

Ed il mio bacio sciogliera il silenzio 
che ti fa mia! 

(Il nome suo nessun saprá!... 
e noi dovrem, ahimé, morir!) 

Dilegua, o notte! 
Tramontate, stelle! 
Tramontate, stelle! 
All'alba vinceró! 
vinceró, vinceró! 

ESPAÑOL:
¡Nadie duerma! ¡Nadie duerma! 
Tampoco tú, oh Princesa, 
en tu frío cuarto 
miras las estrellas 
que tiemblan de amor y de esperanza... 
¡Pero mi misterio está encerrado en mí, 
mi nombre nadie sabrá! 
sólo cuando la luz brille 
(No, no sobre tu boca lo diré,) 
Sobre tu boca lo diré temblando 
(¡cuando la luz brille!) 
Y mi beso romperá el silencio 
que te hace mía. 

Su nombre nadie sabrá... 
¡Y nosotras, ay, deberemos, morir, morir! 

¡Disípate, oh noche! ¡Ocúltense, estrellas!
¡Ocúltense, estrellas! 
¡Al alba venceré! 
¡Venceré! Venceré!

ENGLISH:
No-one sleeps....no-one sleeps, 
Even you, O Princess, 
in your cold room, 
Watch the stars 
which tremble with love 
and hope! 

But my secret is locked within me, 
no-one shall know my name! 
No, no, I shall say it on your mouth 
when the light breaks! 

And my kiss will break the silence 
that makes you mine! 

(No-one shall know his name, 
and we, alas, shall die!) 

Vanish, o night! 
Set, ye stars! 
At dawn I shall win!

domingo, 19 de octubre de 2014

VIDEO SOBRE EL TAJ MAHAL

Para apreciar más el magnífico edificio TAJ MAHAL, les invito a ver el siguiente video:


TAJ MAHAL, UNA HISTORIA DE AMOR

El Taj Mahal está ubicado en las cercanías de la ciudad de Agra, en el estado de Uttar Pradesh, India, fue construido en el siglo XVII. Increíble proeza arquitectónica, su inmortal belleza se nutre del antiguo amor entre un emperador y su esposa.

Lloraba un alma enamorada
lágrimas, dolor, pena, llanto
un corazón entona su triste canto
una mano, cansada, tras su ventana cerrada
Allí desde su palacio, desde su ventana
admira aquella lágrima blanca
poesía hecha arte, arte que la pasión arranca
para ti, mi amada, mi esposa, mi alma hermana

… Y es que el Taj Mahal es eso: poesía hecha arte, un canto al amor, una obra sublime que sólo un alma enamorada sería capaz de ofrecer al mundo. Allí, justo sobre el pórtico de entrada, se pueden leer unos versos del Corán que describen el paraíso; como palabras mágicas, aquel portón de bronce descubre un “palacio de perlas rodeado de jardines”.

En este lugar es posible admirar la soberbia perfección de todo el conjunto: su simetría, los estanques que, como una llave dorada y perfecta, abren el camino hacia el templo de mármol, entre flores de loto que flotan sobre sus aguas; lugar en el que la mente vaga absorta, solitaria, e invita a rememorar casi con lágrimas en los ojos la triste historia del emperador Sha Jahan.
Sha Jahan conoció a su amada Arjumand en un bazar donde ésta vendía cristales. Admirado por su belleza no fue capaz de dirigirle la palabra en un primer momento. Perseguidos por los ejércitos de su padre, el Emperador, por culpa de esa relación, tras dos esposas y cinco años desde aquel primer encuentro, se unieron en matrimonio. Arjumand pasó a ser conocida como Mumtaz Mahal, “la elegida del palacio”.

Durante años fueron una pareja enamorada, que vivían el uno por el otro; ella era su acompañante fiel en todas sus campañas; él la colmaba de regalos, de detalles, de flores, de diamantes. Tras la muerte del emperador Jehangir, Sha Jahan ocupó el trono. Dos años más tarde, en 1630, sobrevino la tragedia…
En plena campaña militar en Burhanpur, al nuevo emperador le avisaron de que el 13º parto de su esposa se complicaba. Sha Jahan corría desesperado hacia su tienda, con el tiempo justo de cogerle la mano y darle su último adiós.
El emperador ya no volvió a ser el mismo. Se recluyó en el Fuerte Rojo, en la orilla izquierda del río Yamuna, y allí pasó, encerrado por su hijo, los últimos años de su vida, abandonando el Imperio en manos de sus sucesores. Frente al Fuerte, visible desde todas sus ventanas, y al otro lado del río, mandó construir el más impresionante Mausoleo que jamás mente humana pudiera concebir.

Los mejores constructores, los mejores obreros, las mejores joyas, las mejores piedras... Todo era poco para el lugar de reposo de su amada; incluso, se desvió el Yamuna (río) para que el Taj Mahal pudiera reflejarse en sus aguas. Y allí, tras dos décadas de construcción, en el 1648, fue enterrada su amada Mumtaz Mahal. Junto a ella, fue enterrado años después el propio emperador para que reposaran siempre juntos eternamente.

domingo, 12 de octubre de 2014

BIOGRAFÍA DE MARÍA CALLAS

María Callas, la Divina
Las circunstancias trágicas que rodearon su vida personal hicieron olvidar el indudable aporte de la soprano al arte lírico. Era una artista que a su voz única, de matices inigualables y florituras inverosímiles, unía un genio dramático inédito. Reina indiscutible de la escena lírica universal, un rictus suyo, un ademán, el movimiento de sus ojos, en fin, su sola presencia, rendían a los más ilustres auditorios.

María, portada de la revista TIME de 1956


Para conocer algo más de su vida, les propongo ver el siguiente documental:

También podrán disfrutar esta otra opción de video documental, (sigan el link):

http://www.youtube.com/watch?v=j2pdLa3SPDQ

María, en un recital en La Scala

María Callas, vista por el arte pop
María, con un público rendido a sus pies

María y el gran amor de su vida, Aristóteles Onassis,                               por quien dejó todo

Placa que conmemora la vida de María Callas en un cementerio parisino, sus cenizas fueron arrojadas al mar Egeo (Grecia)


CANCIÓN "AS TIME GOES BY"

Aquí podrán ver y escuchar la canción completa de “As time goes by”, tema central de la película CASABLANCA. Espero sea de su agrado.


La letra de la canción es la siguiente, por si se animan a cantarla:

"As Time Goes By"
music and words by Herman Hupfeld

You must remember this
A kiss is just a kiss, a sigh is just a sigh.
The fundamental things apply
As time goes by.

And when two lovers woo
They still say, "I love you."
On that you can rely
No matter what the future brings
As time goes by.

Moonlight and love songs
Never out of date.
Hearts full of passion
Jealousy and hate.
Woman needs man
And man must have his mate
That no one can deny.

It's still the same old story
A fight for love and glory
A case of do or die.
The world will always welcome lovers
As time goes by.

Oh yes, the world will always welcome lovers
As time goes by.

© 1931 Warner Bros. Music Corporation, ASCAP

La traducción de la letra de la canción es:

Debes recordar esto:
Un beso es aún un beso,
Un suspiro es sólo un suspiro.
Las cosas fundamentales se aplican
A medida que pasa el tiempo.

Y cuando dos amantes se comprometen
Aún dicen: 'Te amo'.
En eso puedes confiar,
No importa lo que el futuro trae,
A medida que pasa el tiempo.

La luz de la luna y las canciones de amor,
Nunca están pasadas de moda.
Los corazones llenos de pasión,
Celos y odio.
La mujer necesita del hombre,
Y el hombre debe tener su compañera.
Eso, nadie lo puede negar.

Es aún la misma vieja historia,
Una lucha por el amor y la gloria,
Un caso de hacer o morir.
El mundo siempre dará la
Bienvenida a los amantes
A medida que pasa el tiempo.

La canción ha llegado a tener una gran influencia en nuestra cultura popular que decidí compartirles un video de la cantante Mexicana YURI, con una muy buena versión de esta canción:


PELÍCULA CASABLANCA

Ahora que tenemos una visión general de la historia que maneja la película, convendría apreciarla en su totalidad. Les propongo que se regalen 1 hora y 40 minutos para que vean y disfruten de la mejor película de todos los tiempos.

Aquí encontrarán una liga para verla directamente en Internet. Da las opciones de escucharla en español, o bien en su idioma original con subtítulos.

Disfrútenla y luego me dan su opinión.